1 |
23:59:52 |
eng-rus |
progr. |
class framework |
каркас классов |
ssn |
2 |
23:57:06 |
eng-rus |
progr. |
classes, libraries, and frameworks |
классы, библиотеки и каркасы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
3 |
23:55:54 |
rus-ger |
law |
расторгнуть договор |
Vertrag kündigen |
Лорина |
4 |
23:55:22 |
rus-ger |
law |
расторгнуть договор |
den Vertrag kündigen |
Лорина |
5 |
23:54:35 |
rus-spa |
zool. |
цетология наука о китообразных |
cetología |
I. Havkin |
6 |
23:53:17 |
rus-ita |
zool. |
цетология наука о китообразных |
cetologia |
I. Havkin |
7 |
23:52:42 |
eng-rus |
zool. |
cetology |
цетология |
I. Havkin |
8 |
23:51:29 |
rus-fre |
zool. |
цетология наука о китообразных |
cétologie |
I. Havkin |
9 |
23:50:41 |
eng-rus |
progr. |
programming language classes |
классы языка программирования |
ssn |
10 |
23:46:11 |
rus-ger |
med. |
калькулёзный холецистит |
Cholecystolithiasis |
SKY |
11 |
23:44:25 |
rus-fre |
cinema |
холодные закуски |
buffet froid (название фильма 1979 г.) |
kurlova |
12 |
23:43:29 |
eng-rus |
progr. |
platform-based abstractions in product lines |
абстракции на основе платформ в линейках продуктов |
ssn |
13 |
23:40:06 |
eng-rus |
progr. |
platform-based abstractions |
абстракции на основе платформ (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
14 |
23:35:42 |
eng-rus |
progr. |
platform-based abstractions |
абстракции платформ (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
15 |
23:34:34 |
rus-ger |
econ. |
амортизация |
Absetzung für Substanzverringerung |
Aelina1 |
16 |
23:33:45 |
rus-fre |
gen. |
предположительно |
supposément (Le Tupolev russe s'est écrasé il y a un peu plus d'un mois, supposément à cause du mauvais temps.) |
I. Havkin |
17 |
23:31:44 |
rus-ger |
econ. |
амортизация, отражающая физический износ |
Absetzung für Abnutzung |
Aelina1 |
18 |
23:31:10 |
eng-rus |
tech. |
recognized rules of engineering |
общепринятые технические правила |
translator911 |
19 |
23:29:52 |
eng-rus |
bot. |
fabiana imbricata |
фабиана черепитчатая |
Самурай |
20 |
23:25:45 |
rus-ger |
transp. |
4-ходовой вилочный погрузчик |
Vierwegestapler |
serge_shp |
21 |
23:24:39 |
eng-rus |
progr. |
platform-dependent |
платформно-зависимый (о программном продукте, предназначенном для работы на конкретном типе компьютеров и/или под конкретной ОС. Например, ActiveX controls платформо-зависимый, так как не может работать на компьютере, операционная система которого не поддерживает Microsoft OLE. Syn: platform-specific, processor-specific) |
ssn |
22 |
23:22:55 |
rus-fre |
gen. |
худоба |
minceur (Une sorte de sweet collant qui définit bien la minceur de son corps.) |
I. Havkin |
23 |
23:20:53 |
rus-ger |
law |
использовать |
Gebrauch machen |
Лорина |
24 |
23:17:28 |
eng-rus |
progr. |
product line deployment |
развёртывание линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
25 |
23:15:28 |
rus-fre |
gen. |
благодаря усилиям кого-л. |
sous l'impulsion de (C'est surtout dans les années 1880 que le football se développe sous l'impulsion de quelques fils d'industriels soucieux de modernité.) |
I. Havkin |
26 |
23:14:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
belt plate |
поясное крепление (держатель кобуры или подсумка с прищепкой на ремень) |
axising |
27 |
23:11:24 |
eng-rus |
progr. |
product line evolution |
эволюция линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
28 |
23:10:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
indraw |
вставка (в кобуру) |
axising |
29 |
23:07:59 |
eng-rus |
progr. |
product and unit test build |
построение продукта и узловых тестов |
ssn |
30 |
23:06:47 |
rus-fre |
gen. |
приветствовать |
priser (L'utilisation de la souris, omniprésente et quasi indispensable sous interface graphique, n'est pas prisée par tout le monde.) |
I. Havkin |
31 |
23:05:00 |
eng-rus |
tech. |
churn |
смешивающий аппарат |
Aly19 |
32 |
23:04:27 |
eng-rus |
tech. |
churn |
миксер |
Aly19 |
33 |
23:03:16 |
rus-ger |
law |
виновное лицо |
Person des Schuldners |
Лорина |
34 |
23:02:57 |
rus-fre |
mount. |
прохождение горы по специальным перилам |
parcours d'escalade |
maximik |
35 |
22:59:33 |
eng-rus |
progr. |
unit test development |
разработка узловых тестов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
36 |
22:58:05 |
rus-fre |
box. |
раунд |
ronde (Une attaque de paralysie du côté gauche survenue à la suite de son match de 12 rondes.) |
I. Havkin |
37 |
22:56:17 |
eng-rus |
progr. |
unit test |
узловой тест |
ssn |
38 |
22:53:19 |
eng-rus |
gen. |
churn |
встряхивание |
Aly19 |
39 |
22:50:23 |
rus-ger |
law |
вручение судебной повестки не лично вызываемому, а другому лицу |
Ersatzzustellung |
Slawjanka |
40 |
22:48:54 |
eng-rus |
progr. |
product assembly |
сборка продукта (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
41 |
22:46:20 |
rus-ger |
econ. |
лизинговый платёж |
Leasingrate |
ВВладимир |
42 |
22:40:32 |
eng-rus |
progr. |
executable development |
разработка исполняемой программы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
43 |
22:38:38 |
eng-rus |
pharm. |
open-label rollover trial |
дополнительное открытое исследование |
kat_j |
44 |
22:38:31 |
eng-rus |
progr. |
executable |
исполняемая программа |
ssn |
45 |
22:34:43 |
eng-rus |
progr. |
executable |
исполнимая программа |
ssn |
46 |
22:29:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
frequency sqip |
ступенчато изменяемая частота |
Speleo |
47 |
22:28:48 |
eng-rus |
pmp. |
special operating conditions |
особые условия эксплуатации |
translator911 |
48 |
22:28:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
frequency hub |
ступенчато изменяемая частота |
Speleo |
49 |
22:24:09 |
eng-rus |
progr. |
architecture derivation |
развитие архитектуры (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
50 |
22:22:56 |
eng |
abbr. IT |
* |
wildcard character (знак подстановки) |
SergeyBalashov |
51 |
22:22:31 |
eng-rus |
progr. |
derivation |
развитие |
ssn |
52 |
22:21:36 |
rus-ger |
gen. |
шарик |
Murmel (в детской игре) |
nebelweiss |
53 |
22:14:45 |
eng-rus |
progr. |
product design |
дизайн продукта |
ssn |
54 |
22:14:42 |
eng-rus |
gen. |
Sufficient explanation |
Исчерпывающие объяснения |
Валерия 555 |
55 |
22:13:52 |
rus-ger |
railw. |
предварительно напряжённая железобетонная шпала |
Spannbetonschwelle |
sega_tarasov |
56 |
22:12:53 |
rus-ger |
gen. |
кухонный фартук |
Küchenspiegel (из кафеля) |
nebelweiss |
57 |
22:08:36 |
eng-rus |
progr. |
product implementation |
реализация продукта |
ssn |
58 |
22:06:22 |
eng-rus |
progr. |
collateral development |
сопутствующая разработка |
ssn |
59 |
22:05:01 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие жильцов в квартире |
Wohnungsleerstand |
nebelweiss |
60 |
22:02:45 |
rus-fre |
gen. |
отрицательный |
péjoratif (On ignore si ça pourrait avoir un effet péjoratif sur la santé.) |
I. Havkin |
61 |
22:01:24 |
eng-rus |
pmp. |
soft characteristic curve |
прогрессивная упругая характеристика (муфты) |
translator911 |
62 |
21:58:45 |
rus-fre |
gen. |
позитивный |
mélioratif |
I. Havkin |
63 |
21:53:34 |
rus-fre |
gen. |
положительный |
mélioratif (Aucune recherche scientifique n'a été menée pour prouver l'efficacité de la méthode dans la guérison de la maladie et d'effet mélioratif sur les traitements.) |
I. Havkin |
64 |
21:53:31 |
eng-rus |
gen. |
lessons learned |
ошибки |
Tanya Gesse |
65 |
21:53:20 |
eng-rus |
progr. |
member of a product family |
член семейства продуктов |
ssn |
66 |
21:50:43 |
eng-rus |
progr. |
goal of product development |
цель разработки продукта |
ssn |
67 |
21:46:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
loud sound |
громкий звук |
Speleo |
68 |
21:45:53 |
eng-rus |
progr. |
process asset provisioning |
обеспечение активами процессов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
69 |
21:44:47 |
rus-fre |
fire. |
взрывоустойчивость |
résistance à l'explosion |
Пума |
70 |
21:42:31 |
rus-ger |
law |
личный |
personenbezogen (данные) |
Лорина |
71 |
21:40:19 |
eng-rus |
progr. |
implementation asset provisioning |
снабжение активами реализации (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
72 |
21:38:25 |
rus-fre |
fire. |
взрывобезопасность |
sécurité contre l'explosion |
Пума |
73 |
21:35:50 |
eng-rus |
progr. |
product line implementation |
реализация линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
74 |
21:34:41 |
eng-rus |
ling. |
phaticism |
фатизм (обычная фатическая фраза) |
balloonycs0boy |
75 |
21:32:09 |
eng-rus |
progr. |
product development process automation |
автоматизация процесса разработки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
76 |
21:27:30 |
rus-ger |
law |
соблюдающий сроки |
fristwahrend |
Лорина |
77 |
21:27:07 |
eng-rus |
progr. |
product line architecture development |
разработка архитектуры линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
78 |
21:26:05 |
rus-ger |
gen. |
он поправил свои очки |
er schob die Brille auf der Nase zurecht |
sixthson |
79 |
21:22:49 |
rus-ger |
gen. |
поправлять очки, задравшееся платье и т.п. |
zurechtschieben |
sixthson |
80 |
21:21:42 |
eng-rus |
progr. |
product line design |
дизайн линейки продуктов (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
81 |
21:18:26 |
eng-rus |
progr. |
scope evaluation |
оценка области определения |
ssn |
82 |
21:17:57 |
rus-ger |
gen. |
рукой подать |
zum Greifen nah |
Rubbiroid |
83 |
21:14:52 |
ger |
law |
BOStB |
Berufsordnung der Bundessteuerberaterkammer |
Лорина |
84 |
21:11:00 |
eng-rus |
progr. |
business case analysis |
анализ бизнес-случаев использования (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
85 |
21:07:49 |
rus-fre |
gen. |
все равно |
tout de même |
UniversalLove |
86 |
21:06:33 |
eng-rus |
progr. |
business case |
экономическая модель |
ssn |
87 |
21:00:50 |
eng-rus |
gen. |
fasten the guilt |
сваливать вину |
maveric |
88 |
20:56:07 |
rus-ger |
railw. |
геометрия контакта колеса с рельсом |
Berührgeometrie |
sega_tarasov |
89 |
20:52:39 |
rus-ger |
gen. |
контейнеровоз |
Containerchassis (прицеп) |
KatjaCat |
90 |
20:50:31 |
rus-dut |
med. |
дом-интернат для престарелых |
verpleegtehuis |
storokh |
91 |
20:33:53 |
rus-ger |
econ. |
приток конкурсной массы имущества несостоятельного должника |
Massezufluss |
ВВладимир |
92 |
20:33:44 |
rus-ger |
furn. |
прихожая |
Garderobenset (панель с крючками, зеркалом, шкафчиком и т. д.) |
nebelweiss |
93 |
20:33:00 |
rus-fre |
gen. |
используемый |
en cause (Un simple choix de matériaux appropriés pour les pièces en cause permet de déterminer le seuil d'effort axial.) |
I. Havkin |
94 |
20:29:48 |
rus-fre |
gen. |
простой |
rudimentaire (Ce limiteur de couple est d'une conception très rudimentaire, et par conséquent d'une grande fiabilité.) |
I. Havkin |
95 |
20:29:26 |
eng-rus |
progr. |
security feature model specialization |
специализация модели средства безопасности |
ssn |
96 |
20:28:28 |
rus-ger |
furn. |
прихожая |
Garderobenpaneel (панель с крючками, зеркалом, шкафчиком и т. д.) |
nebelweiss |
97 |
20:27:37 |
eng-rus |
progr. |
security feature model |
модель средства безопасности |
ssn |
98 |
20:24:47 |
eng-rus |
progr. |
security feature |
средство безопасности |
ssn |
99 |
20:23:42 |
rus-fre |
gen. |
бесхитростный |
rudimentaire (Le mobilier de la maison était extrêmement rudimentaire : quelques tabourets et chevets en pierre fabriqués localement, des nattes et des paniers.) |
I. Havkin |
100 |
20:23:22 |
eng-rus |
gen. |
rental charges |
арендные платежи |
Alexander Demidov |
101 |
20:19:34 |
rus-ger |
account. |
расходы годового баланса |
Jahresabschlusskosten (Pl.) |
Лорина |
102 |
20:18:12 |
eng-rus |
progr. |
binding role |
роль привязки |
ssn |
103 |
20:17:51 |
eng-rus |
gen. |
prominent director |
крупный руководитель |
Dizzy-Lizzy |
104 |
20:16:56 |
rus-ger |
gen. |
скудная пища |
karge Kost |
Rubbiroid |
105 |
20:15:35 |
eng-rus |
progr. |
binding mode |
режим привязки |
ssn |
106 |
20:12:51 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерские программы |
Buchführungssoftware |
ВВладимир |
107 |
20:12:28 |
rus-ger |
gen. |
собраться |
sich einfinden |
Rubbiroid |
108 |
20:10:56 |
eng-rus |
progr. |
use case modeling |
моделирование вариантов использования |
ssn |
109 |
20:10:16 |
rus-ger |
gen. |
двухуровневая квартира |
Galeriewohnung |
nebelweiss |
110 |
20:08:10 |
eng-rus |
gen. |
transient |
бомж |
cornhedgehog |
111 |
20:07:56 |
rus-ger |
gen. |
подойти к чем-либо |
an etwas treten |
markovka |
112 |
20:06:13 |
rus-ger |
gen. |
двухуровневая квартира |
Maisonette |
nebelweiss |
113 |
20:02:27 |
eng-rus |
progr. |
software product line requirements modeling |
моделирование требований линеек программных продуктов |
ssn |
114 |
19:57:16 |
eng-rus |
progr. |
binding time |
время привязки |
ssn |
115 |
19:56:43 |
eng-rus |
idiom. |
carrot and stick |
кнутом и пряником (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org) |
nosorog |
116 |
19:52:24 |
rus-fre |
gen. |
непосредственно |
juste (Dans le système métrique, une mesure de volume est 1000 fois la mesure juste inférieure et 1/1000 la mesure juste supérieure; par exemple 1 dm³ = 1000 cm³ = 1/1000 m³ ou 0,001 m³.) |
I. Havkin |
117 |
19:50:25 |
eng-rus |
progr. |
common and variable requirements |
общие и изменчивые требования |
ssn |
118 |
19:47:48 |
eng-rus |
progr. |
variable requirements |
изменчивые требования |
ssn |
119 |
19:45:54 |
eng-rus |
law |
S.H. M.Kn |
дипломированный нотариус (данная аббревиатура встречается в именах Индонезийских юристов) |
yuxaker |
120 |
19:44:19 |
ger |
law |
Bilanzrechtrechtmodernisierungsgesetz |
BilMoG |
Лорина |
121 |
19:43:16 |
rus-ger |
law |
закон о правовой модернизации баланса |
BilMoG |
Лорина |
122 |
19:42:52 |
rus-ger |
law |
закон о правовой модернизации баланса |
Bilanzrechtrechtmodernisierungsgesetz |
Лорина |
123 |
19:42:15 |
eng-rus |
med. |
CMDR |
Положение об эксплуатации устройств медицинского назначения в Канаде |
MichaelBurov |
124 |
19:41:48 |
ger |
law |
BilMoG |
Bilanzrechtmodernisierungsgesetz |
Лорина |
125 |
19:38:38 |
eng-rus |
econ. |
take deposits |
принимать на депозит |
ivvi |
126 |
19:38:34 |
eng-rus |
progr. |
product line requirements |
требования линеек продуктов |
ssn |
127 |
19:37:47 |
eng-rus |
progr. |
draft product requirements |
эскизные требования к продуктам |
ssn |
128 |
19:29:30 |
rus-ger |
account. |
долгосрочная кредиторская задолженность |
langfristige Verbindlichkeit |
Лорина |
129 |
19:27:31 |
ger |
account. |
lfr. |
langfristig |
Лорина |
130 |
19:26:26 |
eng-rus |
tech. |
high-pressure equipment |
высоконапорное оборудование |
translator911 |
131 |
19:25:58 |
rus-ger |
law |
права на правовую защиту занятия промыслом |
Schutzrechte |
ВВладимир |
132 |
19:23:05 |
eng-rus |
tech. |
abrasive jetting |
гидроабразивная очистка |
translator911 |
133 |
19:22:38 |
eng-rus |
progr. |
solution domain scoping |
определение границ домена решений |
ssn |
134 |
19:22:19 |
rus-ita |
law |
разрешение на благоустройство территории |
autorizzazione paesaggistica |
Alexandra Manika |
135 |
19:20:52 |
eng-rus |
progr. |
domain scoping |
определение границ домена |
ssn |
136 |
19:16:25 |
eng-rus |
progr. |
feature model of security policy |
модель средства политики безопасности |
ssn |
137 |
19:15:41 |
ger |
account. |
Gewinn- und Verlustrechnung |
G.u.V. (отчёт о прибылях и убытках) |
Лорина |
138 |
19:15:21 |
eng-rus |
progr. |
feature model |
модель средства |
ssn |
139 |
19:08:13 |
rus-ger |
account. |
целевой |
ordentlich |
Лорина |
140 |
19:07:51 |
rus-ger |
account. |
целевые производственные расходы |
ordentliche betriebliche Aufwendungen |
Лорина |
141 |
19:07:38 |
eng-rus |
progr. |
problem feature modeling |
моделирование средства проблемы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
142 |
19:06:31 |
eng-rus |
progr. |
problem feature selection |
выбор средства проблемы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
143 |
19:05:10 |
eng-rus |
progr. |
problem feature |
средство проблемы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
144 |
19:04:01 |
eng-rus |
med. |
conversion rate |
частота увеличения объёма операций |
fuckie |
145 |
19:02:07 |
eng |
abbr. med. |
Licensed Medical Provider |
LMP |
flicka |
146 |
19:01:43 |
rus-ger |
account. |
сумма кредита |
Summe Passiva |
Лорина |
147 |
18:58:00 |
eng-rus |
progr. |
problem feature identification |
идентификация средств проблемы (см. Software Factories: Assembling Applications with Patterns, Models, Frameworks, and Tools by Jack Greenfield, Keith Short, Steve Cook, Stuart Kent, John Crupi 2004) |
ssn |
148 |
18:57:51 |
rus-ger |
account. |
расчётный счёт участника общества |
Gesellschafter-Verrechnungskonto |
Лорина |
149 |
18:56:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Custom Margins |
Настраиваемые поля |
NickGuskov |
150 |
18:55:54 |
eng-rus |
pharm. |
N-of-one study |
Исследования N-из-1 (Пациент проходит лечебные периоды парами: экспериментальная терапия, затем стандартная терапия или плацебо. Пациент и лечащий доктор по возможности не владеют информацией о характере текущего лечения (слепое исследование). Далее следует мониторирование исходов. Периоды повторяются циклически, до тех пор пока пациент и лечащий доктор не будут убеждены в том, что эти два лечения точно различаются, или точно не различаются.) |
Margarita@svyaz.kz |
151 |
18:53:35 |
eng-rus |
progr. |
problem domain model |
модель проблемного домена |
ssn |
152 |
18:52:59 |
eng-rus |
gen. |
freyden- pferd |
Фрейден-Пферд |
Рогатко Сергей |
153 |
18:48:05 |
rus-ger |
account. |
сумма дебета |
Summe Aktiva |
Лорина |
154 |
18:47:22 |
rus-ger |
fin. |
дефицит капитала |
Kapitalfehlbetrag |
Лорина |
155 |
18:42:47 |
rus-ger |
tax. |
годовая декларация по налогу с оборота |
Umsatzsteuerjahreserklärung |
Лорина |
156 |
18:42:03 |
rus-ger |
tax. |
годовая декларация |
Jahreserklärung |
Лорина |
157 |
18:40:20 |
eng |
abbr. med. |
CMDR |
Canadian Medical Devices Regulation |
MichaelBurov |
158 |
18:35:20 |
eng-rus |
progr. |
candidate problem |
проблема-кандидат |
ssn |
159 |
18:34:30 |
eng-rus |
progr. |
model of the problem domain |
модель проблемного домена |
ssn |
160 |
18:31:43 |
eng-rus |
comp., MS |
New Document |
Новый документ |
NickGuskov |
161 |
18:28:45 |
eng-rus |
progr. |
writing of problem statements |
написание формулировок проблем |
ssn |
162 |
18:24:24 |
eng-rus |
med. |
mimic muscles |
мимическая мускулатура |
Hiema |
163 |
18:23:51 |
rus-ger |
account. |
кре́дит |
Passiva (пассивная часть баланса) |
Лорина |
164 |
18:10:33 |
rus-ger |
IT |
примечание о регистрации данных |
Datenerfassungsvermerk |
Лорина |
165 |
18:09:40 |
eng-rus |
tech. |
outer wiring |
наружный слой арматуры (гибкого копья для водоструйного оборудования) |
translator911 |
166 |
18:07:43 |
rus-ger |
gen. |
зависеть от |
sich richten |
Лорина |
167 |
18:02:07 |
eng |
abbr. med. |
LMP |
Licensed Medical Provider |
flicka |
168 |
17:59:24 |
rus-ger |
account. |
дебет предоплаты |
Vorauszahlungssoll |
Лорина |
169 |
17:53:29 |
rus-ger |
math. |
поставить перед |
voranstellen (суммой знак минус) |
Лорина |
170 |
17:53:27 |
eng-rus |
tech. |
cannot be regarded as complete |
не претендуют на полноту (инструкции) |
translator911 |
171 |
17:46:45 |
rus-lav |
med. |
парез |
parēze |
Hiema |
172 |
17:36:23 |
eng-rus |
med. |
blood-based product |
препарат на основе крови |
Andy |
173 |
17:31:12 |
rus-ger |
tax. |
сумма вычета |
Kürzungsbetrag |
Лорина |
174 |
17:28:35 |
eng-rus |
progr. |
problem statements |
формулировки проблемы |
ssn |
175 |
17:27:19 |
eng-rus |
progr. |
problem statement |
формулировка проблемы |
ssn |
176 |
17:26:45 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas parent material |
нефтегазоматеринский материал |
mashik88 |
177 |
17:20:58 |
eng-rus |
math. |
Position-Specific Scoring Matrix |
Позиционно-специфичная матрица замен |
emeraldrose |
178 |
17:07:03 |
eng-rus |
progr. |
problem domain scoping |
определение границ проблемной области |
ssn |
179 |
17:04:54 |
eng-rus |
progr. |
scoping |
определение контекста |
ssn |
180 |
16:58:26 |
eng-rus |
progr. |
static scoping |
использование статических областей видимости идентификаторов (Ant: dynamic scoping) |
ssn |
181 |
16:54:17 |
eng-rus |
O&G |
freeze-crust sampler |
ПРОБООТБОРНИК ДЛЯ ОТБОРА ПРОБ ЖИДКОСТИ |
Seyyah |
182 |
16:53:34 |
rus-ger |
law |
используемый в собственных промышленных целях |
eigengewerblich genutzt |
Лорина |
183 |
16:51:37 |
eng-rus |
progr. |
dynamic scope |
динамическая область видимости (в интерпретируемых языках программирования (напр., LISP, Basic) конкретный идентификатор виден не только внутри блока, где он декларирован, но также в любой функции или процедуре, вызванной из этого блока (даже если они декларированы где-то в другом месте), т.е. переменная, которая не определена в текущей области видимости (current scope), ищется в наиболее недавних активационных записях (activation record). Такой подход отличается большей гибкостью, чем альтернативная схема – лексическая область видимости (действия), характерная для большинства компилируемых ЯВУ, но в то же время служит источником ошибок, сложных для выявления) |
ssn |
184 |
16:45:28 |
rus-ger |
gen. |
природное явление |
Naturschauspiel |
Rubbiroid |
185 |
16:40:16 |
eng-rus |
progr. |
dynamic scoping |
использование динамических областей видимости переменных |
ssn |
186 |
16:36:51 |
eng-rus |
progr. |
problem domain |
проблемный домен |
ssn |
187 |
16:27:44 |
eng-rus |
progr. |
product line definition |
определение линейки продуктов |
ssn |
188 |
16:20:12 |
rus-fre |
wine.gr. |
выдерживать о вине |
élever |
yurt |
189 |
16:17:22 |
eng-rus |
progr. |
semi-sync replication |
полусинхронная репликация |
cleo87 |
190 |
16:14:36 |
eng-rus |
gen. |
loyal following |
верных поклонников |
Aniola |
191 |
16:12:03 |
rus-ger |
gen. |
Перезагрузка |
Neuanfang |
europa19 |
192 |
16:08:32 |
rus-ger |
fin. |
лицо, несущее расходы |
Auslagerer |
Лорина |
193 |
16:03:12 |
eng-rus |
inet. |
featured video |
рекомендованное видео (на сервисах вроде Youtube) |
Andy |
194 |
15:51:06 |
eng-rus |
progr. |
raw-based replication |
построчная репликация |
cleo87 |
195 |
15:50:17 |
eng-rus |
tech. |
give expert opinion |
давать экспертную оценку |
translator911 |
196 |
15:50:13 |
eng-rus |
progr. |
statement-based replication |
логическая репликация |
cleo87 |
197 |
15:48:51 |
eng-rus |
trav. |
tour |
туристический маршрут |
Alexander Oshis |
198 |
15:46:47 |
eng-rus |
progr. |
product line analysis |
анализ линейки продуктов |
ssn |
199 |
15:42:43 |
eng-rus |
trav. |
Great Baikal Trail |
Большая байкальская тропа |
Alexander Oshis |
200 |
15:42:09 |
eng-rus |
trav. |
tourist trail |
туристическая тропа |
Alexander Oshis |
201 |
15:41:22 |
eng-rus |
progr. |
product line development |
разработка линеек продуктов |
ssn |
202 |
15:38:17 |
rus-ger |
auto. |
стук двигателя |
Nageln (Motor nagelt – двигатель стучит) |
dedkin |
203 |
15:36:46 |
eng-rus |
gen. |
not hold up |
не выдерживать критики |
Баян |
204 |
15:34:46 |
eng-rus |
progr. |
software product lines |
линейки программных продуктов |
ssn |
205 |
15:34:42 |
eng-rus |
tech. |
present on request |
предоставлять по требованию (результаты проверок оборудования) |
translator911 |
206 |
15:26:42 |
eng-rus |
gen. |
temptation |
прельщение |
Наталья Кольцова |
207 |
15:26:22 |
eng-rus |
slang |
be tapped out |
на ногах не стоять |
Telecaster |
208 |
15:20:28 |
eng-rus |
gen. |
ion pack |
ионный пакет |
Bubbler |
209 |
15:19:03 |
eng-rus |
gen. |
car owner |
автовладелец |
Pale_Fire |
210 |
15:18:17 |
eng-rus |
law |
unless a contrary intention appears |
если не усматривается иного намерения |
Евгений Тамарченко |
211 |
15:17:49 |
eng-rus |
gen. |
break pre-election promises |
не сдержать предвыборные обещания |
Anglophile |
212 |
15:12:23 |
eng-rus |
gen. |
entry angle |
угол влёта |
Bubbler |
213 |
15:11:34 |
eng-rus |
tech. |
load-carrying device |
грузоподъёмное средство (строп, цепь и т. д.) |
translator911 |
214 |
15:04:33 |
eng-rus |
manag. |
bpwatts |
коммерческие проблемы, которые мы пытаемся решить (Business Problem We Are Trying To Solve) |
flamingovv |
215 |
15:04:07 |
eng-rus |
gen. |
forced deportation |
принудительная депортация |
elena.kazan |
216 |
14:58:17 |
eng-rus |
med. |
copulatory interval |
копулятивный цикл |
TorroRosso |
217 |
14:55:44 |
rus-dut |
ecol. |
способность к биологическому разложению |
biologische afbreekbaarheid |
Vos |
218 |
14:55:14 |
rus-spa |
biol. |
клейтрум |
hueso dérmico (www.eltraductor.ru) |
M.Emelianov |
219 |
14:53:36 |
eng-rus |
gen. |
sired |
произведённый на свет (с отцовской стороны) |
Баян |
220 |
14:47:22 |
eng-rus |
patents. |
Markush group |
группа Маркуша (альтернативные фрагменты структуры, альтернативные признаки способа или композиции) |
dzimmu |
221 |
14:36:11 |
eng |
abbr. |
EFF |
electronic frontier foundation |
Mag A |
222 |
14:31:33 |
rus-ita |
energ.ind. |
централизованное теплоснабжение |
teleriscaldamento |
Simplyoleg |
223 |
14:24:18 |
eng-rus |
gen. |
meet criticisms |
устранять замечания |
Alexander Demidov |
224 |
14:21:12 |
rus-dut |
ecol. |
загрязнение почв |
bodemverontreiniging |
Vos |
225 |
14:18:00 |
rus-ger |
med. |
коагулаза |
Koagulase |
kost |
226 |
14:13:26 |
rus-ger |
tech. |
жизненный цикл |
Lebensphase (изделия) |
Den Leon |
227 |
14:13:15 |
eng-rus |
chromat. |
accuracy |
достоверность (метода) |
yakamozzz |
228 |
14:13:02 |
eng-rus |
gen. |
economic sector |
отрасль экономики |
kanareika |
229 |
14:11:41 |
eng-rus |
gen. |
basis of design documentation |
исходная техническая документация |
Alexander Demidov |
230 |
13:56:17 |
eng-rus |
ling. |
cover-word |
слово, покрывающее какую-либо область знаний, явлений, проблем и т.д. |
balloonycs0boy |
231 |
13:49:34 |
eng-rus |
stat. |
Newman-Keuls test |
критерий Ньюмена-Кейлса |
Dimpassy |
232 |
13:25:58 |
eng-rus |
automat. |
motion module |
модуль управления движением |
goroshko |
233 |
13:24:42 |
eng-rus |
automat. |
positioning module |
модуль позиционирования |
goroshko |
234 |
13:09:30 |
eng-rus |
progr. |
software product line analysis modeling |
аналитическое моделирование линейки программных продуктов |
ssn |
235 |
13:05:51 |
eng-rus |
opt. |
solar-blind coating |
фильтрующее покрытие |
MichaelBurov |
236 |
13:01:39 |
eng-rus |
progr. |
software product maintenance |
сопровождение программного продукта |
ssn |
237 |
12:59:43 |
eng-rus |
law |
surplus |
избыточный капитал |
andrew_egroups |
238 |
12:33:15 |
eng |
abbr. ling. |
a highly connotative word that often serves as a substitute for serious thought and well-reasoned argument. |
purr-word snarl-word |
balloonycs0boy |
239 |
12:32:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
RCPSA |
установка КЦА |
guiselle |
240 |
12:22:28 |
eng-rus |
gen. |
strand |
набережная |
Баян |
241 |
12:21:55 |
rus-ger |
med. |
олигозооспермия |
Oligoasthenozoospermie |
kost |
242 |
12:19:27 |
rus-ger |
mining. |
дробильно-сортировочное оборудование |
Brech- und Siebausrüstung |
Niakrice |
243 |
12:19:15 |
eng-rus |
gen. |
strand |
променад (если он расположен на набережной) |
Баян |
244 |
12:11:34 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxysteroid oxidoreductase |
гидроксистероидная оксидоредуктаза (17-бета-гидроксистероидная оксидоредуктаза стимулирует превращение андростенедиона в тестостерон) |
Игорь_2006 |
245 |
12:04:26 |
eng-rus |
gen. |
hoarding |
информационный щит |
Alexander Demidov |
246 |
12:04:25 |
eng-rus |
met. |
hydroxamates |
гидроксаматы |
Alyona1_1 |
247 |
12:02:46 |
eng-rus |
gen. |
premises security |
охрана территории |
Alexander Demidov |
248 |
12:02:40 |
rus-ger |
med. |
Гарднерелла вагиналис |
Gardnerella vaginalis |
kost |
249 |
11:54:40 |
eng-rus |
gen. |
felling of trees |
вырубка деревьев |
Alexander Demidov |
250 |
11:51:08 |
eng-rus |
gen. |
authorized construction |
разрешённое строительство |
Alexander Demidov |
251 |
11:39:42 |
eng-rus |
gen. |
Gauteng |
Гаутенг |
Susan79 |
252 |
11:37:37 |
rus-ger |
med. |
регулярный цикл |
regelmäßiger Zyklus |
kost |
253 |
11:34:52 |
rus-ger |
med. |
Инсеминация |
Insemination |
kost |
254 |
11:33:43 |
eng-rus |
lit. |
antitheton |
антитетон (риторическая фигура, противопоставляющая две мысли, но не образующая мнимое противоречие, в отличие от антитезы.) |
Phylonette |
255 |
11:33:19 |
rus-fre |
agric. |
дисковая борона |
déchaumeur |
Lara05 |
256 |
11:33:15 |
eng |
ling. |
purr-word snarl-word |
a highly connotative word that often serves as a substitute for serious thought and well-reasoned argument. |
balloonycs0boy |
257 |
11:33:14 |
eng-rus |
book. |
burden of the past |
груз прошлого |
Alexander Oshis |
258 |
11:32:01 |
eng-rus |
sport. |
artificial snowing |
искусственное оснежение |
ivvi |
259 |
11:31:07 |
eng-rus |
sport. |
snow-making |
оснежение |
ivvi |
260 |
11:30:03 |
eng-rus |
gen. |
run utility lines |
подводить инженерные коммуникации |
Alexander Demidov |
261 |
11:29:21 |
rus-ita |
energ.ind. |
относящийся к солнечным батареям |
fotovoltaico |
Simplyoleg |
262 |
11:27:12 |
rus-ger |
med. |
Проба Курцрока-Миллера |
Kurzrock-Miller-Test |
kost |
263 |
11:24:31 |
rus-ger |
med. |
посткоитальный тест |
Postcoitaltest |
kost |
264 |
11:21:54 |
eng-rus |
lit. |
distinctive feature |
дистинкция |
Phylonette |
265 |
11:21:26 |
rus-ger |
med. |
характеристика эндометрия |
Endometriumbeurteilung |
kost |
266 |
11:20:58 |
eng-rus |
lit. |
polyptoton |
полиптотон (Фигура речи, в которой слово повторяется в виде различных однокоренных форм) |
Phylonette |
267 |
11:19:48 |
rus-ger |
med. |
взаимодействие слизи и спермы |
Spermien Mukus Interaktion |
kost |
268 |
11:13:50 |
rus-ger |
med. |
гемореология |
Hämorheologie (раздел мед., изуч.текучесть крови) |
Dmitrij88 |
269 |
11:12:49 |
eng-rus |
lit. |
symploce |
симплока (стилистическая фигура повторения слов в смежных стихах или фразах) |
Phylonette |
270 |
11:10:46 |
eng-rus |
lit. |
epistrophe |
эпифора (повторение одних и тех же слов в конце смежных отрезков речи, противоположность анафоре) |
Phylonette |
271 |
11:09:33 |
eng |
abbr. biochem. |
HSOR |
hydroxysteroid oxidoreductase |
Игорь_2006 |
272 |
11:09:27 |
eng-rus |
gen. |
drift axis |
ось дрейфа |
Bubbler |
273 |
11:06:28 |
eng-rus |
gen. |
use on a regular basis |
постоянное использование |
Alexander Demidov |
274 |
10:58:02 |
eng-rus |
lit. |
circumduction |
перифраза |
Phylonette |
275 |
10:56:48 |
eng-rus |
gen. |
issuing authority |
выдавший орган |
Alexander Demidov |
276 |
10:56:10 |
eng-rus |
lit. |
Circumlocution |
перифраза |
Phylonette |
277 |
10:52:23 |
eng-rus |
gen. |
in the RF statutory manner |
в порядке, предусмотренном законодательством РФ |
Alexander Demidov |
278 |
10:51:52 |
rus-ger |
gen. |
меры по укреплению доверия |
vertrauensbildende Maßnahmen |
ВВладимир |
279 |
10:51:27 |
eng-rus |
gen. |
in the statutory manner |
в порядке, предусмотренном законодательством |
Alexander Demidov |
280 |
10:49:20 |
eng-rus |
gen. |
current statutory procedure |
процедура, предусмотренная действующим законодательством |
Alexander Demidov |
281 |
10:49:07 |
eng-rus |
gen. |
current statutory procedure |
предусмотренная действующим законодательством процедура |
Alexander Demidov |
282 |
10:40:16 |
rus-ger |
med. |
параплегия |
Querschnittslähmung |
Dimpassy |
283 |
10:34:51 |
eng-rus |
gen. |
not a thing |
ни бе ни ме ни кукареку |
Anglophile |
284 |
10:27:41 |
rus-ita |
law |
начиная с |
a far tempo (a cominciare da (устар.)) |
Alexandra Manika |
285 |
10:16:54 |
rus-ger |
logist. |
тальманские услуги |
Seegüterkontrolle |
Siegie |
286 |
10:16:34 |
eng-rus |
agric. |
plum tomato |
сливовидный помидор |
Азери |
287 |
10:15:50 |
eng-rus |
gen. |
harf |
вырвать (в значении "тошнить") |
Амада Авея |
288 |
10:10:08 |
eng-rus |
chem. |
hydrational |
гидрофильный, способный абсорбировать воду |
redseasnorkel |
289 |
9:56:28 |
eng-rus |
gen. |
note that |
необходимо отметить, что |
123: |
290 |
9:50:02 |
eng-rus |
gen. |
accuracy of the field |
точность поля |
Bubbler |
291 |
9:46:11 |
rus-ger |
logist. |
раскредитовка |
Freimachung (приём груза с растомаживанием) |
Siegie |
292 |
9:41:55 |
eng-rus |
gen. |
Universal |
универсаль (искусственный язык) |
Dmitry Dotsenko |
293 |
9:21:28 |
eng-rus |
avia. |
Designated Engineering Representative |
Уполномоченный представитель по инженерно-техническим вопросам |
luisochka |
294 |
9:19:33 |
eng |
abbr. |
International Seed Federation |
ISF (Международная семеноводческая федерация) |
Азери |
295 |
9:18:31 |
eng |
abbr. |
Industry and Environment/Programme Activity Centre |
IE/PAC (UNEP) |
chajnik |
296 |
9:16:16 |
eng-rus |
gen. |
discrete pitch size |
шаг дискретности |
Bubbler |
297 |
8:41:54 |
eng-rus |
gen. |
linear discrete |
линейно-дискретный |
Bubbler |
298 |
8:27:56 |
eng-rus |
gen. |
cannily |
ловко |
DC |
299 |
8:19:33 |
eng |
abbr. |
ISF |
International Seed Federation (Международная семеноводческая федерация) |
Азери |
300 |
8:18:31 |
eng |
abbr. |
IE/PAC |
Industry and Environment/Programme Activity Centre (UNEP) |
chajnik |
301 |
7:53:54 |
eng-rus |
inf. |
scribbles |
каляки-маляки |
Anglophile |
302 |
7:32:20 |
rus-ger |
med. |
культя бронха |
Bronchusstumpf |
Oleg Zayakin |
303 |
6:06:42 |
rus |
money |
рр |
российский рубль |
Mag A |
304 |
4:53:47 |
eng-rus |
telecom. |
earlymedia |
предответное проключение |
annavil |
305 |
4:39:50 |
rus-ger |
law |
директивы о промысловом налоге |
GewStR |
Лорина |
306 |
4:39:26 |
ger |
law |
Gewerbesteuer-Richtlinien |
GewStR (директивы о промысловом налоге) |
Лорина |
307 |
4:05:09 |
rus-ita |
gen. |
с плюсом |
e lode (cinque e lode - 5 с плюсом) |
Yanick |
308 |
4:04:32 |
eng-rus |
gen. |
hand in |
предоставить |
Andrew Goff |
309 |
3:54:30 |
rus-ger |
math. |
округлить в сторону увеличения |
nach oben runden |
Лорина |
310 |
3:47:45 |
eng-rus |
tech. |
practical hints |
практические рекомендации |
translator911 |
311 |
3:46:06 |
rus-ger |
gen. |
способствующий |
förderungswürdig |
Лорина |
312 |
3:45:55 |
rus-ger |
gen. |
содействующий |
förderungswürdig |
Лорина |
313 |
3:39:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
Спас Нерукотворный |
Christusbild von Edessa |
nebelweiss |
314 |
3:39:05 |
rus |
gen. |
перилла |
Испанский |
yelena linse |
315 |
3:30:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
Богоявленский собор |
Erscheinungs-Kathedrale |
nebelweiss |
316 |
3:27:14 |
rus-ger |
gen. |
давление |
Kundendruck (со стороны клиента по отношению к продавцу) |
nebelweiss |
317 |
3:22:38 |
eng-rus |
slang |
raw dog |
незащищённый половой акт |
Andy |
318 |
3:17:48 |
rus-ger |
law |
акционерное коммандитное общество |
KGaA |
Лорина |
319 |
2:49:21 |
eng-rus |
opt. |
lens tissue |
ткань для чистки оптики |
Andy |
320 |
2:39:54 |
eng-rus |
progr. |
schedulability theory |
теория планируемости (задач) |
ssn |
321 |
2:35:51 |
eng-rus |
progr. |
task scheduling strategies |
стратегии планирования задач |
ssn |
322 |
2:32:35 |
rus-ger |
fin. |
выплата |
Auskehrung |
Лорина |
323 |
2:29:33 |
rus-ger |
fin. |
владение долей |
Beteiligungsbesitz |
Лорина |
324 |
2:13:57 |
eng-rus |
progr. |
metaobject protocol |
метаобъектный протокол |
ssn |
325 |
2:12:50 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
PGB |
генераторная (Power Generation Building) |
Yuri Ginsburg |
326 |
2:02:57 |
eng |
abbr. fin. |
DWT |
dividend withholding tax |
chistochel |
327 |
2:00:24 |
eng-rus |
baseb. |
complete game |
полная игра (выступление одного питчера от начала до конца игры без замены) |
Tamerlane |
328 |
1:54:10 |
eng-rus |
baseb. |
throw a no-hitter |
провести игру, не позволив ни одного хита |
Tamerlane |
329 |
1:53:24 |
rus-ger |
fin. |
отчётный период |
Erhebungszeitraum |
Лорина |
330 |
1:52:11 |
rus-ger |
fin. |
доля финансирования |
Finanzierungsanteil |
Лорина |
331 |
1:52:10 |
eng-rus |
progr. |
periodic task executions |
выполнение периодических задач |
ssn |
332 |
1:51:50 |
eng-rus |
baseb. |
no-hitter |
игра без хитов (одна из команд не имеет ни одного хита) |
Tamerlane |
333 |
1:51:30 |
eng-rus |
gen. |
single use camera |
одноразовый фотоаппарат |
Masha_HNU |
334 |
1:48:11 |
eng-rus |
baseb. |
perfect game |
идеальная игра (победа всухую, при которой ни один игрок соперника не достиг базы) |
Tamerlane |
335 |
1:45:50 |
rus-ger |
fin. |
основные средства предприятия |
Betriebsanlagegüter |
Лорина |
336 |
1:40:57 |
eng-rus |
progr. |
aperiodic task processing |
анализ апериодических задач |
ssn |
337 |
1:40:26 |
rus-ger |
law |
негласный участник общества |
stiller Gesellschafter |
Лорина |
338 |
1:18:47 |
rus-ger |
med. |
пульмонология |
Lungenheilkunde |
Novoross |
339 |
1:16:50 |
rus-ger |
build.mat. |
добавка слюды в сухую штукатурную смесь для придания поверхности блеска |
Glimmeranteil |
Ursula Iguaran |
340 |
1:16:34 |
eng-rus |
progr. |
scheduling aperiodic tasks |
планирование апериодических задач |
ssn |
341 |
1:11:25 |
eng-rus |
progr. |
Aperiodic tasks runs at irregular intervals |
Апериодические задачи активизируются в случайные моменты времени |
ssn |
342 |
1:10:20 |
eng-rus |
progr. |
irregular intervals |
случайные моменты времени |
ssn |
343 |
1:09:32 |
eng-rus |
progr. |
irregular interval |
случайный момент времени |
ssn |
344 |
1:03:53 |
eng-rus |
progr. |
run |
активизироваться |
ssn |
345 |
1:02:18 |
eng-rus |
manag. |
requirements tracing |
трассировка требований |
Alamarime |
346 |
0:57:47 |
rus-ger |
gen. |
женское имя |
weiblicher Vorname |
Novoross |
347 |
0:56:06 |
rus-ger |
law |
община по месту нахождения |
Wohnsitzgemeinde |
Лорина |
348 |
0:55:46 |
rus-ger |
gen. |
мужское имя |
männlicher Vorname |
Novoross |
349 |
0:43:33 |
eng-rus |
progr. |
priority ceiling protocol |
протокол увеличения приоритета |
ssn |
350 |
0:42:40 |
eng-rus |
progr. |
priority inheritance protocol |
протокол наследования приоритета |
ssn |
351 |
0:42:03 |
eng-rus |
progr. |
priority ceiling |
увеличение приоритета |
ssn |
352 |
0:41:28 |
eng-rus |
progr. |
priority inheritance |
наследование приоритета |
ssn |
353 |
0:32:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
attenuator compensation |
компенсация ослабления |
Speleo |
354 |
0:29:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
level offset |
смещение по уровню |
Speleo |
355 |
0:18:20 |
eng-rus |
progr. |
higher-priority tasks |
высокоприоритетные задачи |
ssn |
356 |
0:17:35 |
rus-ger |
build.mat. |
паропроницаемый напр., штукатурный слой, материал |
diffusionsoffen |
Ursula Iguaran |
357 |
0:17:22 |
eng-rus |
progr. |
higher-priority task |
высокоприоритетная задача |
ssn |
358 |
0:15:05 |
eng-rus |
tech. |
ultrasonic frequency generator |
генератор ультразвуковых частот |
WiseSnake |
359 |
0:11:33 |
rus-dut |
gen. |
олениха |
hinde |
Vasstar |
360 |
0:10:47 |
eng-rus |
progr. |
highest-priority supervisor |
супервизор напр. сети с наивысшим приоритетом |
ssn |
361 |
0:07:33 |
eng-rus |
progr. |
highest-priority task |
задача с наивысшим приоритетом |
ssn |
362 |
0:05:30 |
ger |
law |
GewStG |
Gewerbesteuergesetz (закон о промысловом налоге) |
Лорина |
363 |
0:05:05 |
rus-ger |
law |
закон о промысловом налоге |
GewStG (Gewerbesteuergesetz) |
Лорина |
364 |
0:01:23 |
rus-ger |
build.mat. |
валиковая штукатурка |
Rollputz |
Ursula Iguaran |